Sunday, April 22, 2012

聖經傳入泰國時的感人故事


聖經是全世界最多人看的書,至1997年底共翻譯成的文字2167種的語言。光1997年整年全世界的聖經賣出五億三千萬多本。在台灣就有白話字、中文和合本、現代中文譯本、台語漢字本、客語、阿美族聖經(翻譯了40年),其他原住民的語言也正在翻譯中。翻譯聖經是一件很困難的事,每一本聖經翻譯的過程中都有許多感人的故事。

1800
年代,當宣教師將福音帶到泰國時就發生一段感人的故事。我們知道泰國是佛教的國家,上自國王下至平民百姓在年青時都要出家當三年和尚,而泰國的和尚又特別受到百姓的尊重。當宣教師在宣教時發現上帝的話如果不翻譯成泰國文就無法在泰國宣揚,所以宣教師就請聖經公會進行翻譯的工作。聖經公會經過初步的調查發現要翻譯泰國文聖經很困難,因為泰國的文學家和語言學家大多是和尚,因為那時可以讀書的人除了貴族之外就是和尚。雖然當時泰國有基督徒,但是都是一般平民,沒受高等的教育。

經過一番的波折,聖經公會找到泰國的王子,他當時正在英國讀大學,而且也剛在英國受洗禮成為基督徒。當聖經公會找到他時,他說要簡單的翻譯幾頁他是可以,但是要在短時間翻譯全本聖經他沒有辦法。但是他可以介紹一位泰國第一和尚給他們認識,這位也就是在泰國國王御前的大和尚,全國的和尚都要尊敬他。這位和尚精通古代、現代的泰國文,是當時泰國文學最高的泰斗,而且他年輕時也到英國劍橋大學留學過,英文也沒問題。所以聖經公會就決定將此事放在祈禱中。

起初聖經公會去邀請他時,他當然不會答應,道不同不相為謀。最後,王子出面來溝通,他對大和尚說:「西方如此的進步,主要是受到基督教的影響,而基督教又是根據聖經來的。今日我們泰國如果要進步就需要研究聖經,來了解西方進步的方法」。大和尚就說,既然是為了研究聖經來幫助泰國進步那我就試試看。接著他說:「不過我有三個條件。第一、如果聖經裡面有毀謗佛教我就不翻譯」這點不用擔心,聖經沒有提到佛教;「第二、如果翻譯到一半,愧對自己的良心就不翻譯」大家聽到這點覺得大和尚隨時都可以喊說不翻譯,但是為了能翻譯就答應他了;「第三、所有的翻譯都要算錢,並且最後要拿來蓋廟宇」,這點大家很為難,如果讓人知道聖經公會拿錢給人蓋廟宇這怎麼可以,大家在猶豫不決時,大和尚說:「如果這項條件不能答應就不要翻譯了」,最後聖經公會答應他的要求。

首先他們翻譯新約聖經,在翻譯的過程裡,並不是那麼順利,有幾次大和尚和聖經公會的語言教授意見不和鬧著要退出,又有多次大和尚中途心情不好想退出不要翻譯,加上很多和尚反對他替聖經公會翻譯泰國文聖經。直到有一日大和尚翻譯到路加福音23章,耶穌被釘十字架時所說的話時,他突然大哭,其他翻譯的聖經學家看到,就想這下完了,不知道他又是哪條神經不對,才翻譯到路加福音他就不要翻了。但是這次不同,仔細一聽大和尚哭著說:「主啊!我是個罪人,請赦免我」,這下大家才鬆口氣。之後大和尚每天從早到晚都翻譯聖經,連聖經公會的教授都受到感動。後來,其他的和尚知道,就不饒他,於是大和尚也放棄他國王御前大和尚的身分,流亡英國。並繼續替聖經公會翻譯未完成的泰國文聖經。

每一本聖經都有它的名字,如「白話字」聖經、「和合本」聖經。所以這本聖經完成了也不例外,聖經公會要替這本聖經取個名字。要取什麼名字比較好,之後就取名為「和尚版」聖經,這本也是泰國現在主要的聖經版本,也因此有很多泰國人可以聽到上帝的話被宣揚而成為基督徒。



讚美之泉: 耶和華行了大事


文章轉載自 http://tw.myblog.yahoo.com/cch0304/article?mid=770&sc=1

No comments:

Post a Comment