第五章 上帝送來的書
五 關驊教授的承諾
“我讓張栩譯書的目的主要是鼓勵他向書中的瓊妮學習,樹立信心。做為一個醫生,我有責任幫助自己的病人能從心裡上康復,以達到回歸社會的目的。那時我也沒有十足的信心他能譯出這本書,可事實已擺在面前,我沒有退路,只有幫助他往前走,出版這本書。”
可是,出版一本書又談何容易。首先要解決版權問題,還要同美國作家瓊妮聯繫,弄清她的代理商是誰,哪一家購買了她的版權。然後是資金問題,如何去找贊助資金,找國內哪一家出版社出版……這些事情都得一一解決。
關教授首先按書上的地址給瓊妮發信,但那個地址是一九七八年的。那時她們全家都住在馬裡蘭州巴爾的摩的一個鄉間房子裡。那是她父親親手建造的,做為結婚禮物送給她的媽媽。如今三十年過去了,她已從當年十七歲的少女變成四十七歲的中年夫人。居住地點是否變遷?一連發了三封信都沒有回音。關教授急壞了,於是說:
“奧迪斯先生是使館官員,沒有大事我從不去麻煩他,看來現在我只有去找他了。”
六 再見到奧迪斯先生
一天下午關教授去了美國大使館,他找到奧迪斯先生,說明瞭來意,奧迪斯先生欣然同意幫忙。
兩天後,奧迪斯終於在網上找到了瓊妮。原來她早已搬到洛杉磯市,在“瓊妮之友”機構裡工作,如今她已結婚,她的丈夫肯‧多田是日裔美國人,是一個中學的體育教師,他們倆人都是虔誠的基督徒。瓊妮現在是全美殘疾人社會活動家,她的足跡踏遍全世界50多個國家。她將募捐來的輪椅,發放給世界各國需要幫助的殘疾朋友們,並向他們傳遞上帝的福音。到目前為止,她已經出版三十多部書。
奧迪斯先生將張栩譯書的情況告訴她,她非常高興,並感謝張栩將她的書介紹給中國朋友。可與此同時,她也告訴我們一個令人沮喪的消息:這本書的版權幾年前已賣給了台灣,可能台灣已出版過這本書。她又通過電子郵箱寄來很多有關這本書的資料。
第二天下午,奧迪斯坐著使館的轎車急匆匆來到張栩病房。當時病房很零亂,人又多,我很尷尬。可他全然不顧這些,象見了老朋友一樣擁抱了張栩,接著把他在網上瞭解的情況告訴了張栩,還交給張栩一封打印的信件,那是瓊妮寫給張栩的第一封信。
走的時候,他一定要同張栩合影,於是,用他的相機,由張栩爸爸按動快門,拍下了張栩同他交往的第一張照片──那是一張他跪在張栩輪椅旁邊,手扶著他的肩膀,感人至深的照片。
版權已賣給台灣,而且已經在那裡出了中文版,這就意味著張栩的譯書不能再出版了。為此,他很沮喪。關教授安慰他:
“張栩,不出版也沒關係,就當是你練習外語了,這也檢查一下你的外語水平。”
話雖這麼說,張栩還是為他這次付出的代價而感到非常失望。因此,他再也沒有興趣去考慮它。
上帝並沒有放棄,祂既然讓張栩把譯書出來,祂也一定能幫助他出版,祂選中了又一個基督徒奧迪斯先生去做這件事情。
奧迪斯先生沒有放棄,他幾經周折,託往返台灣的使館人員從台灣買回了這本書的臺灣譯本,馬上送給張栩看。張栩很快就把書讀完了。首先他發現台灣的譯本是縮譯本。全書十三萬字,只譯出了七萬字,另外是用繁體字印刷。這樣既不能全面敘述原作內容,又給大陸青年閱讀帶來一定的困難。而且,這本書在國內又沒上市。張栩把這些告訴了關教授和奧迪斯先生,他們高興極了,這本書又有了出版的希望。奧迪斯先生象小孩子一樣連聲說:“OK!OK!”
可敬的奧迪斯先生,以他清徹透底的感情,無私地幫助我的兒子。直到今天,在大洋的彼岸,他沒有一天不在牽掛著張栩,沒有一天不在電腦上同張栩說話。我稱他為美國的“白求恩”。
~~~~~~~~~~~~ 待續 ~~~~~~~~~~~~
No comments:
Post a Comment